.
ようこそ皆さん!

... auf meinem Japanisch-Blog "Kanji und Kana".

Hier findet man:

- Kanji
- Hiragana und Katakana
- Übungsblätter
- uvm.























Picture made by carmillaxxx


UPDATE:

01.06.2014:

Alle Dateien zu "Japanese Graded Reader" wurden neu hochgeladen!

01.02.2016

Alle "Talking with Onigiri-chan" Teile wurden überarbeitet! Leider sind mit der Zeit die Bilder der Dialoge verschwunden und mussten somit erneut hochgeladen werden ...

und Erstellung der neuen Kategorie 'Japanisch Dialoge'!!!


Samstag, 6. Februar 2016

Japanisch Dialog Teil 3


Hallo liebe Leser und Leserinnen!

Nachdem der zweite Teil meiner Serie Japanisch Dialoge doch etwas länger ausgefallen ist, als ursprünglich geplant (zugegeben, ich habe ihn spontan verändert, als ich ihn erstellt habe *haha*), wird der dritte Teil doch wieder etwas kürzer.

Also, legen wir los!

Einleitung zur Story 'In einer japanischen Firma (日本の会社で - にほんのかいしゃで - ) ' Teil 3 

Kurz nach Feierabend unterhalten sich Frau Yamada, Herr Iwasaki und Frau Takamori darüber, was sie am Wochenende machen werden. 



山田 恵子 (やまだ けいこ): 

高森(たかもり)さん、週末(しゅうまつ)に何(なに)をしますか。


高森 マリ (たかもり マリ): 

週末(しゅうまつ)にはいつも散歩(さんぽ)をします。そして、時々(ときどき)泳ぎに行きます。 岩崎(いわさき)さんは。


岩崎 慧 (いわさき さとし): 

私(わたし)はスポーツはしません。でも、本(ほん)をよく読み(よみ)ます。 山田(やまだ)さん、週末(しゅうまつ)に何(なに)をしますか。




山田 恵子 (やまだ けいこ): 

正午(しょうご)に買い物(かいもの)をします。後(あと)で、家(いえ)に掃除(そうじ)をします。それから映画(えいが)を見(み)ます。


*** 

Deutsche Übersetzung:


Frau Keiko Yamada fragt:

Was machen Sie so am Wochenende Frau Takamori?


Frau Mari Takamori antwortet:

Am Wochenende mache ich immer einen Spaziergang. Und manchmal gehe ich schwimmen. Was machen Sie Herr Iwasaki?


Herr Satoshi Iwasaki meint darauf:

Ich mache keinen Sport. Aber ich lese oft Bücher. Was machen Sie am Wochenende Frau Yamada?


Frau Keiko Yamada sagt:

Ich gehe mittags einkaufen. Danach räume ich zu Hause auf. Und anschließend schaue ich einen Film.


~ ~ ~


Vokabelliste/Grammatik:

週末 - Wochenende
週末に - am Wochenende
に - Partikel; am (Datum/Tag), um (Uhrzeit), nach (Richtung)

何 (なん / なに) - was
何をする - bei einer Frage; 'was man tut' - 何をしますか heißt also 
'Was tust du?'

いつも - immer
散歩をする - einen Spaziergang machen

そして - dann, und dann
時々 (ときどき) - ab und zu, manchmal

泳ぎに行く - schwimmen gehen; 泳ぐ heißt schwimmen und 行く bedeutet gehen, laufen
スポーツをする - Sport machen

よく - hier 'oft'
でも - aber, jedoch (am Anfang eines Satzes)
本を読む - ein Buch lesen; 本 bedeutet Buch und 読む heißt lesen

正午に - am Mittag, mittags
買い物をする - einkaufen gehen, Besorgungen machen

後で - danach, später, hinterher
家に - zu Hause

掃除をする - Saubermachen, Putzen
それから - danach, darauf, dann
映画を見る - einen Film anschauen; 映画 heißt Film und 見る bedeutet sehen/anschauen

***

In diesem Sinne - いい週末を! Schönes Wochenende :-)

Mittwoch, 3. Februar 2016

Japanisch Dialog Teil 2


Hier folgt auch schon der zweite Teil meiner Japanisch Dialoge, welcher zudem etwas länger ausfällt als der vorige. Ich hoffe, euch hat der erste Teil gefallen? Ihr könnt natürlich gerne eure Meinung und konstruktive Kritik als Kommentar hinterlassen ♥

Einleitung zur Story 'In einer japanischen Firma (日本の会社で - にほんのかいしゃで - ) ' Teil 2

Frau Satou wurde ein paar Monate später in eine andere Abteilung der Firma versetzt. Daher sah sie ihre alten Kollegen nur noch bedingt.

Zufällig traf sie während der Mittagspause in einem Rāmen-Restaurant auf Herrn Iwasaki.



佐藤 ミカ (さとう ミカ):

岩崎(いわさき)さん、お久しぶり(ひさしぶり)です。お元気(げんき)ですか。


岩崎 慧 (いわさき さとし):

佐藤(さとう)さん、お久しぶり(ひさしぶり)ですね。はい、元気(げんき)です。ありがとうございます。佐藤(さとう)さんは? 


佐藤 ミカ (さとう ミカ):

私(わたし)も元気(げんき)です。どうもありがとう。

***

Nach dem gemeinsamen Mittagessen verabschiedet man sich.


岩崎 慧 (いわさき さとし):

ラーメンはとても美味しかった(おいしかった)です。じゃ、そろそろ会社(かいしゃ)に帰り(かえり)ます。明日(あした)も一緒(いっしょ)にお昼(ひる)ご飯(はん)を食べ(たべ)ませんか。  


佐藤 ミカ (さとう ミカ):
 

そうですね。本当(ほんとう)に美味しかった(おいしかった)ですはい、そうしましょう岩崎(いわさき)さん。今(いま)、私(わたし)も帰り(かえり)ます。

また明日(あした)岩崎(いわさき)さんお元気(げんき)で。


岩崎 慧 (いわさき さとし):

ありがとうございます。明日(あした)を楽しみ(たのしみ)です佐藤(さとう)さんもお元気(げんき)で。またね。



 
Deutsche Übersetzung:

Frau Mika Satou sagt:

Herr Iwasaki, lange nicht gesehen! Wie geht es Ihnen?


Herr Satoshi Iwasaki antwortet darauf:

Ja, wir haben uns schon etwas länger nicht mehr gesehen, nicht wahr? Mir geht es gut. Dankeschön. Und Ihnen?


Frau Mika Satou sagt:

Mir geht es auch gut. Vielen Dank!


***


Herr Satoshi Iwasaki meint:

Die Nudelsuppe war sehr lecker. Nun, langsam werde ich mich auf den Weg zurück in die Firma machen. Wollen wir morgen nicht wieder gemeinsam zu Mittag essen?


Frau Mika Satou sagt:

Das stimmt. Es war wirklich lecker. Ja, lassen Sie uns morgen wieder gemeinsam zu Mittag essen (wörtl. 'Lass uns das so tun'). Ich gehe nun auch zurück in die Firma.

Bis morgen dann Herr Iwasaki. Passen Sie auf sich auf (wörtl. 'Bleiben Sie gesund').


Herr Satoshi Iwasaki antwortet:

Dankeschön. Ich freue mich auf morgen. Passen Sie auch auf sich auf Frau Satou. Bis bald!


~ ~ ~


Vokabelliste/Grammatik:

を - Objektpartikel, kennzeichnet das Objekt im Satz
お久しぶり(です) - Lange Zeit nicht gesehen/nicht gehört. / Es ist eine Weile her!
ありがとうございます - Dankeschön. / Herzlichen Dank. / Vielen Dank. ; recht höflich

も - auch
私も - Ich auch
どうもありがとう(ございます) - Danke sehr. / Vielen Dank; noch höflicher mit ございます

ラーメン - Rāmen; chin. Nudelsuppe
美味しい - lecker, köstlich
美味しかった - mit かった wird bei - いAdjektiven die Vergangenheitsform gebildet, bitte den Eintrag dazu lesen (klick). Somit heißt 美味しかった 'Es war lecker/- hat gut geschmeckt.'

そろそろ - langsam, allmählich, bald
帰る - Grundform des Verbs 'zurückgehen/-kehren', in der ます Form (neutral-höfliche Gegenwartsform) wird es zu 帰ります
~  に帰ります - zurückgehen/-kehren zu ... ~

明日 - morgen
明日も - morgen auch
一緒に - zusammen, gemeinsam

お昼ご飯 - Mittagessen (durch お noch höflicher; Höflichkeitspartikel)
食べる - Grundform des Verbs 'essen', wird in der ます Form (neutral-höfliche Gegenwartsform) zu 食べます 

~ ませんか - 'Wollen wir nicht (xy tun)?' ません ist eigentlich die Verneinungsform der Verben in der ます Form

そうですね - sehr gebräuchlich, um dem Gegenüber zuzustimmen; wörtl. 'So ist es. / Das stimmt.'
本当に - Adverb; wirklich, in der Tat, tatsächlich

そうする - etw. so tun (Grundform); する heißt 'tun, machen' und wird in der ます Form zu します das es sich um eines der wenigen unregelmäßigen Verben handelt
~ ましょう- 'Lass uns xy tun' / Lass uns das tun; folgt sehr häufig auf eine Frage mit ~ ませんか

今 - Jetzt, im Moment, gerade
また明日 - Bis morgen
楽しみです - Ich freue mich auf ...~ höflicher wäre jedoch 楽しみ(たのしみ)にしています

またね - Bis bald, Tschüss
お元気で - 'Bleib gesund' oder 'Pass auf dich auf', wir auch gerne zum Abschluss eines Briefes verwendet

Montag, 1. Februar 2016

Japanisch Dialog Teil 1


Hallo an alle meine Follower und Willkommen in der neuen Kategorie Japanisch Dialoge!

Was wird es hier zu finden geben? Nun, hauptsächlich Dialoge, die ich selbst erstellt habe und die zudem auch einer gewissen Story folgen, natürlich mit Vokabellisten, grammatikalischen Erklärungen und einer deutschen, sinngemäßen Übersetzung für den jeweils einzelnen Dialog.

Die Dialoge habe ich mit Kanji verfasst, allerdings stehen die Furigana (Lesung der Kanji in Hiragana) jeweils in einer Klammer mit dabei :-) Rōmaji (Umschrift) werde ich bewusst weglassen!
Allgemein sind die Dialoge relativ kurz gehalten und sollten leicht zu verstehen sein ;-)

Ich hoffe, dass diese Dialoge für den ein oder anderen hilfreich sein werden. Hier ist auch schon der erste Teil:

Einleitung zur Story 'In einer japanischen Firma (日本の会社で - にほんのかいしゃで - ) ' 



Frau Yamada stellt ihrem Kollegen Herrn Iwasaki die neue Mitarbeiterin Frau Satou vor:


山田 恵子 (やまだ けいこ): 

岩崎(いわさき)さん、こちらは佐藤(さとう)さんです。


岩崎 慧 (いわさき さとし): 

初めまして(はじめまして)。私(わたし)は岩崎(いわさき)です。
どうぞ宜しくお願いします(よろしくおねがいします)。


佐藤 ミカ (さとう ミカ): 

こちらこそ、宜しくお願いします(よろしくおねがいします)。
佐藤(さとう)です。




Deutsche Übersetzung:

Frau Keiko Yamada sagt:

Herr Iwasaki, das hier ist Frau Satou. / Darf ich Ihnen Frau Satou vorstellen?


Herr Satoshi Iwasaki antwortet:

Sehr erfreut! Ich bin Herr Iwasaki.
Ich freue mich darauf, mit Ihnen zu arbeiten.


Frau Mika Satou sagt darauf:

Ganz meinerseits! Ich freue mich auch auf die Zusammenarbeit.



Vokalbelliste/Grammatik:

日本の - japanisch(e), aus/in Japan
会社 - Firma

で - hier; in (Ort des Geschehens)
こちら  - diese Person, die hier, dieser Ort, diese Richtung
こちらは... - Das hier ist Frau/Herr 'Name'

さん - Anrede; Herr/Frau (田中さん - Herr/Frau Tanaka)
初めまして - Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen. / Sehr erfreut. / Angenehm.

どうぞ宜しくお願いします - Floskel; wörtl. Bitte seien Sie nett zu mir. / Ich freue mich darauf, mit Ihnen arbeiten zu können. / Bitte seien Sie so freundlich.
こちらこそ - Ganz meinerseits!


Freitag, 11. Juli 2014

Talking with Onigiri-chan Teil 3

 

Minna-san, konnichi wa! Hallo an alle! ♥

Willkommen beim 3. Teil von "Talking with Onigiri-chan"! 
Nach etwas hin und her überlegen bin ich, was das Thema für den nächsten Dialog betrifft, mal wieder aufs Essen gekommen. Falls ihr andere interessante (alltagsbezogene) Ideen für weitere Dialoge habt, könnt ihr mir diese gerne durch einen Kommentar zukommen lassen. Ich bin gespannt =)


Thema: Essen


Onigiri-chan kommt zurück nach Hause:


Tadaimâ!
- Ich bin wieder daheim!



Aichi antwortet:


Onigiri-chan, okaeri. :)
 - Willkommen zurück Onigiri-chan. :)



Onigiri-chan meint:


Haa! O-naka ga suita kedo ...
- *seuftz* Ich hab so Hunger ... machst du mir was?



Aichi sagt darauf:


Reizouko no naka ni dekitate no furûtsu sarada 
to yôguruto ga aru.

- Im Kühlschrank ist frischer Obstsalat und Joghurt.



Onigiri-chan sagt erfreut:


Oishî!
Aichi-chan, mou furûtsu sarada tabeta?
- Leeeeeecker! Hast du schon Obstsalat gegessen, Aichi?



Aichi meint:


Uun, ima made totemo isogashikatta kara
mada tabete inai.
- Nein, weil ich bis jetzt zu beschäftigt war
habe ich noch keinen gegessen.



Onigiri-chan fragt:


Jaa, ima wa issho ni tabemasen ka?
Also ... wollen wir nicht jetzt zusammen essen?



Aichi antwortet:


Sore wa ii desu nê!
- Gute Idee!

Montag, 7. Juli 2014

Talking with Onigiri-chan Teil 2



O-hisashiburi desu! Lange ist es her!

Anlässlich dieses, zumindest bei uns, etwas "wechselhaften" Wetters (Sonne/Regen, Sonne/Regen), habe ich nach langer, langer Zeit mal wieder einen Dialog erstellt!

Ich habe versucht ihn eher umgangssprachlich zu halten. Ich hoffe, er gefällt euch? Zumindest habe ich mir bei der Bildgestaltung etwas mehr Mühe gegeben :-P Gerne könnt ihr natürlich einen Kommentar hinterlassen. Übrigens übersetze ich die Sätze immer sinngemäß =)


Das Thema: Wetter


Onigiri-chan sagt erschöpft:


Nante atsui naa~
Aki ga hoshii yo!

- Wie heiß es doch (heute) ist!
Ich will wieder Herbst haben!



Aichi antwortet darauf:


 Un, daibu atatakaku natta. Hidoi!
Demo, ashita wa hiru kara tenki ga waruku naru.
Desukara, kasa wo wasurenaide ne!

- Ja, es ist ziemlich warm geworden. Schrecklich!
Aber das Wetter wird morgen Mittag schlechter.
Also nicht den Schirm vergessen!



Onigiri-chan meint:


Naruhodo ne. Demo, furui no wa mou suki janai kara
atarashii kasa wo kaimasu.
Depâto de takusan suteki na kasa wo mita.

- Achso? Aber weil ich den alten Schirm nicht mehr mag,
kaufe ich mir einen neuen.
Im Kaufhaus habe ich viele schöne Schirme gesehen.



Aichi sagt erfreut:


Hontou? Watashi mo atarashii no kaitai.
Issho ni ikimashou!

- Wirklich? Ich will mir auch einen neuen kaufen.
Lass uns zusammen gehen. ♥